Интервью для радио KBS World Radio (Южная Корея). Часть 2

Новый товар

Интервью для радио KBS World Radio (Южная Корея). Часть 2

Часть 1 тут по ссылке

Подробнее

$0.00


0
0/5 - 0 обзора(-ов)

Přidat hodnocení

Описание

В начале августа 2018 года благодаря самоучителям "Секреты корейского языка" меня пригласили для интервью на радио KBS World Radio. Данная радиостанция является единственной радиостанцией международного масштаба в Корее. KBS World Radio принадлежит государственной телерадиокомпании Korea Broadcasting System и вещает на 11 языках мира.

Благодаря этой передаче познакомилась с Инной, которая работает вот уже 7 лет в русскоязычной службе радио KBS. Также посчастливилось познакомиться с Балджан Айдашевой из Казахстана, которая училась на хирурга в Казахстане, в Корее вышла замуж за южно-корейца - парня из своей сферы деятельности.

Итак, а теперь перейдем к самому интервью. Кстати, кому удобнее слушать, а не читать, то можно ознакомиться с содержанием вот по этой ссылке

Инна: А как у вас появилась идея написать учебники по корейскому языку?

Гульноз: На самом деле это, наверное, очень выстраданная мной тема. Когда я изучала корейский язык, было очень сложно. Тут в Корее принято, чтобы нейтивы (носители языка) преподавали корейский язык. Также дело обстоит с английским языком, с русским языком... И , когда ты изучаешь корейский язык на том языке, который ты не понимаешь, то это очень тяжело! На догадках я строила свои первоначальные знания. Впоследствии, конечно, я поняла, что мои догадки были ошибкой. То есть, я приходила домой, какие-то задания показывала мужу и он удивлялся: "Ты чему там учишься?", говорит. И мне самой было стыдно, потому чтоя не понимала, чему там обучают и мужа немного жалко, потому что обучение очень дорогое - обучение в охагтане (на языковых курсах пр университете) за 2,5 месяца стоит уже 1,300,000 вон (~$1,300) - 1,500,000 (~$1,500) в зависимости от университета. Также я находила различные русскоязычные учебники, но, честно говоря, качество меня не очень устраивало, то есть, там были моменты, когда я находила какие-то слова и словосочетания, какие-то конструкции, которые в Корее не используются. Кроме этой проблемы там есть и другая проблема: русскоязычные учебники, которые написаны лингвистами именно для лингвистов, они предполагают уже ознакомление с терминологией, а для меня было это все сложно. Я же экономист. Я же в банковской сфере постоянно училась. То есть, для меня это было очень тяжело. В общем, этими книгами я зареклась больше не пользоваться. Я уже училась полностью по корейским книгам. Но, как я уже говорила, по корейским книгам было учиться очень и очень тяжело -  я просто не понимала что к чему. То есть, я что-то вроде бы учила кусочками, камешками, но я не могла из этих камешков построить дом. И только, когда я начала заниматься у русскоязычного преподавателя - репетитора по скайпу, его зовут Геннадий Вереин, многие наши его знают в Корее, только после этого у меня в голове образовалась система, структура, и благодаря этой структуре я начала понимать что такое корейский язык! Тогда я много раз себя спрашивала "Почему нет нормальных учебников по корейскому языку?"

Инна: А какими источниками вы пользовались для того, чтобы издать свои самоучители?

Гульноз: Прежде всего я пользовалась своими наработками, которые я делала, когда я изучала корейский язык. Вообще, когда я изучала английский язык в Ташкентском Финансовом Институте, у нас было принято, чтобы к каждому правилу, к каждой грамматической конструкции мы составили хотя бы по 10 предложений и, когда я  изучала корейский язык и составляла эти предложения, я показывала их преподавателям. Что интересно: тут в Корее это не принято. То есть, преподаватели не требуют с нас, чтобы мы составляли предложения. Людей же много в группе и у каждого проверять - это было бы очень тяжело. Но я составляла и просто на индивидуальных началах преподаватель на переменке у меня их проверял. Так было что в университете, что на женских курсах по изучению корейского языка. Только на 3-м уровне после объяснения Геннадием многих вещей я начала более структурированно подходить к изучению корейского языка. Когда я начала более хорошо соображать в этом плане, то я начала пользоваться корейскими учебниками более углубленно, рлюс я начала пользоваться корейскими сайтами. Есть такой сайт интересный, он называется 우리말365 и этот сайт очень полезный для иностранцев - я бы его многим порекомендовала.

Инна: На данный момент вы выпустили уже три самоучителя разных уровней. А сколько всего частей вы планируете издать?

Гульноз: В корейской системе ТОПИК есть 6 уровней. На начальный уровень (초급) есть 2 уровня (1 и 2 уровни), на средний уровень (중급) есть 3 и 4 уровень, и на продвинутый уровень (고급) есть также 5 и 6 уровни. И вот на каждый уровень у меня предполагается выпустить по 2 учебника. То есть, в итоге у меня будет 12 учебников. Почему я пишу 12 учебников, это потому что я заметила, что какой-то скелет придерживается в общей программе, но в одном университете одна структура, в другом - другая. То есть, одни и те же грамматические конструкции не всегда встречаются во всех учебниках. Поэтому я решила по 2 учебника на каждый уровень выпустить, чтобы люди, которые не нашли какую-то информацию в этом или том учебнике, чтобы они нашли ее у меня в самоучителях "Секреты корейского языка"

Инна: А в чем заключается главная особенность вашего самоучителя?

Гульноз: Главная особенность моих самоучителей в том, что все объяснение грамматических конструкций идет на русском языке. То есть, человек, который не знает корейского языка, ему тяжело понять, что ему говорится на корейском языке. Книжки написаны на русском языке-  человек на своем родном языке может все хорошо понять. Это первая особенность.  

Вторая особенность заключается в том, что у меня в каждом самоучителе за начальный уровень дается по 10 предложений для закрепления грамматики (чтобы он понял что ему дается в объяснении - пояснении к конструкции) и по 10 предложений для самостоятельной работы - для  практики в переводе. В конце самоучителя есть предложения уже с переводом, то есть, человек может себя проверить - там есть ответы.

И третий момент, который очень важен, у меня в секции лексика даются слова, но не просто слова, которые взяты "с потолка" либо из других учебников, у меня даются именно те слова, которые встречаются имено в этом уроке. То есть, человек выучил новые слова и он тутже, грубо говоря, "не отходя от кассы", он тутже в этом уроке может посмотреть и выучить эти слова в предложении. В корейском языке бывает так, что одно и то же слово может использоваться в разных контекстах и перевод будет разным. В этом плане, человек, который изучит слова, может сразу же на предложениях это все проверить и выучить. В этом плане - это очень большая помощь для тех, кто изучает язык.

Четвертая особенность - это правила ассимиляции. Например, иностранец, который не знает этих правил, буде  неправильно произносить слова. Соответственно, его носители языка не будут понимать!

Инна: На этом наш эфир подошел к концу. Желаем вам творческих идей в создании интересных видео сюжетов о Корее и только положительных комментариев и отзывов среди подписчиков. Также мы надеемся, что благодаря вашему труду и энтузиазму многим русскоговорящим гражданам будет легче выучить корейский язык. И это будет способствовать лучшему взаимопониманию между нашими народами.

Гульноз: До свидания, Инна, спасибо большое за приглашение!

______________________________________________

Следите за новыми постами в социальных сетях:

Фейсбук: https://www.facebook.com/SecretKorean82/

ВКонтакте: https://vk.com/secret.korean

Телеграм: @SecretKorean

YouTube: https://www.youtube.com/user/gulinisso1

YouTube SecretKorean: https://www.youtube.com/channel/UCK1JXrsO3W_HYv35pNxmr0g

Blog

Вопросы (0)

В данный момент нет вопросов от клиентов.

Ваш вопрос успешно отослан менеджеру. Спасибо за Ваш интерес!
Обсуждение
убрать форму
Имя:
Email:
Phone:
City:
Вопрос:
  Captcha
  Задайте вопрос